Tip:
Highlight text to annotate it
X
[איך לתרגם]
רוב האנשים יגידו לכם שתרגום היא מלאכה שנלמדת הכי טוב דרך תרגול.
אולי זה נכון,
אבל יש בכל זאת כמה כללים שיוכלו לעזור לכם.
אילו רצינו לתת לכם עצה אחת ויחידה בנוגע לתרגום,
הריהי: "אף פעם אל תתרגמו את המלים. תרגמו תמיד את המשמעות."
ראשית, וודאו שאתם באמת מבינים
את כל המלים, המונחים וההקשרים התרבותיים שבמקור,
ועשו קצת מחקר, במידת הצורך.
ואז, עיזבו את המלים
ונסו לדמיין מה היה הדובר אומר באופן טבעי
אילו נולד עם שפת האם שלכם,
בנסותו להעביר אותו מסר.
הנה כמה עצות ספציפיות יותר
שנובעות מתוך המוטו של: "לא המלים, אלא המשמעות".
אל תמהרו!
לעבודת התרגום שלכם מוקצים 30 יום,
לכן, תנו לעצמכם די זמן כדי לוודא שהכל נכון.
נסו להעביר את סגנונו של הדובר.
זה כולל תרגום של בדיחות והומור,
וזה במיוחד חשוב אם אחריהם נשמע צחוקו של הקהל,
כי הצופה צריך לדעת מה עורר בקהל צחוק.
אל תתרגמו ביטויים באופן מילולי.
ביטויים הם מונחים או קבוצות מלים שמביעים ביחד רעיון מסוים.
לדוגמה: "בהשמטת כובע".
בד"כ לא מתרגמים זאת: "ברגע בו הותר לכובע ליפול",
אלא יש לתרגם את משמעות הביטוי.
המקבילה שנשמעת הכי טבעית בשפתכם ל"בהשמטת כובע",
עשויה בכלל לא להיות ביטוי,
אלא משהו כמו המילה "מיד" או צירוף המלים "ללא היסוס."
וזה בסדר גמור!
אל תהפכו את תרגומיכם לאוצר מונחים טכניים מתחומי התמחות.
מונחים הינם מלים וביטויים המשמשים בתחום מומחיות ספציפי.
הישמרו תמיד ממונחים,
כמו שמות של התקנים או תהליכים מדעיים או כלכליים...
ובמקום להמציא תרגום חדש משלכם,
עשו מאמץ וחפשו את המקבילה שאנשים בד"כ משתמשים בה בשפתכם.
זה עובד קצת כמו עם ביטויים.
לדוגמה, כשאתם רואים מונח כמו "תיקיית שורש",
הרי שבמקום לתרגמו כ"ספריה עם שורשים",
עליכם קודם כל לוודא שאתם מבינים מהי בעצם משמעות המונח,
ואז באפשרותכם לערוך חיפוש מקוון
של מאמרים או אתרים שמדברים על מה ש"תיקיית שורש" מתייחס אליו.
ובאופן זה תוכלו למצוא
את המקבילה האמיתית של המונח בשפתכם.
דבר נוסף שיש לזכור הוא: "במידת הצורך, תמצת."
כשעובדים עם כתוביות,
תיאלצו לעתים קרובות לדחוס או לצמצם טקסט
כדי לשמור על מהירות קריאה נוחה.
יהיה עליכם גם לחשוב
על דברים כמו פיצול הכתוביות לשתי שורות
מבלי לפצל את הנאמר.
אבל יש לנו מדריכים נוספים שיסייעו לכם בכך.
וכמובן, זיכרו את ההיבט הטכני יותר של השפה,
כמו תחביר וסימני פיסוק.
אחרי שסיימתם, צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות
כבדיקה אחרונה לאיתור שגיאות,
ואז הגישו אותה לבדיקה.
אם תיתקעו,
היכנסו לעמוד השפה שלכם ב-OTPedia
ואתרו משאבים ספציפיים לשפה שלכם,
ובקשו עזרה ורעיונות בקבוצת השפה שלכם ב"פייסבוק".
אם אתם סובלים מ"חסימת תרגום",
זיכרו תמיד שאתם חלק מקהילה.
לעצות נוספות בנושאי תרגום, עיינו במדריך זה ב-OTPedia.
ובינתיים, בהצלחה עם התמלול והתרגום שלכם!